竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载. 本资料已审核过,确保内容和网页里介绍一致.  
无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
资料介绍:

竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文5280字)            
摘  要:本文简要介绍了竞技运动术语及其特点,从关联理论理论的视角出发,探讨了关联理论与翻译效度之间的内在关系,分析了影响竞技运动术语翻译的主要因素,从创设相似趋同的认知语境、寻求丰富生动的文化形象、运用灵活的语言表达技巧、熟知竞技体育的相关知识等方面,提出了提高竞技运动术语翻译效度的具体策略。本研究对提高体育文献和体育资料翻译质量有一定的启发作用。
关键词:竞技运动;运动术语;翻译效度;关联理论

Translation Validity of Athletic Sports Terms———From Relevance Theory Perspective                                
Abstract: This paper briefly introduces the terms and characteristics of sports from the perspective of Relevance Theory, it discusses the intrinsic relationship between Relevance Theory and Translation validity of sports, analyzes the main factors that affect the translation of sports terms from the aspects of creation of convergence recognition of context, searches of rich and vibrant cultural image, applications of the flexible language skills and understanding of the related knowledge on sports. It proposes specific strategies to improve the translation of sports terms and validity. To some extent, the paper is enlightening to improve the quality of sports literature and sports information on translation.
Key words: Sports; Athletic Sports Terms; Translation validity; Relevance theory
 
Contents
Abstract………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………2
1 Competitive sports, terms and characteristic...….....…….…..…….…………………2
1.1 Competitive sports…………………………………………………………3
1.2 Sports terms and characteristic…………………………………………3
2 Relevance theory and translation validity…………………………………………3
2.1 Relevance theory and its link with translation...…………….…………4
2.2 Translation validity...……….…………………………………………………4
2.3 Relevance theory and translation validity……………………………...5
3 Influential factors in translation validity of athletic sports terms……………6
3.1 Cognitive context..……………………………………………………………6
3.2 Text elements..………………………………………………………………7
3.2.1 Rhetoric…………………………………………………………………....7
3.2.2 Strong semantic professionalism……….…………………………….7
3.2.3 Different expression.................…………………………………………8
3.2.4 Different syntax……………………………………………………………8
3.2.5 Simplified application……………………………………………………8
3.3 Cross-cultural factor…..……………………………………………………8
3.4 General quality of translator…………………………………………… 9
4 Strategies of improving sports terms translation validity…………………………9
4.1 Creation of convergent cognitive context…………………………….9
4.2 Seek of rich and vivid cultural image..……………………………10
4.3 Use of flexible language skill…………………………………………11
4.3.1 Literal translation……………………………………………………11
4.3.2 Applying mechanically……………………………………………..11
4.3.3 Paraphrase….…….……………………………………………..11
4.4 More relevant knowledge…..……...……………………………12
Conclusion……………………………………………………………………12
Notes…………………………………………………………………………………...13
Bibliography………………………………………………………………13
Acknowledgements……………………………………………………………14