从功能对等角度看英语动物习语的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载. 本资料已审核过,确保内容和网页里介绍一致.  
无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
资料介绍:

从功能对等角度看英语动物习语的翻译(毕业论文8300字)
摘 要: 为了进一步加强对英语动物习语的了解,本文根据多种例证和阐述从功能对等的角度试图论述英语动物习语的翻译。本文首先讨论了英汉动物习语的相似和不同之处,然后根据功能对等对英语习语翻译的强大解释力,提出了相关翻译策略,有直译,意译,套译和增译。本研究对英语动物习语的翻译具有实际的指导作用,同时促进了中西方文化的交流。
关键词: 动物习语; 功能对等; 翻译

 On the Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence
Abstract: To the further understand of English animal idioms, this paper attempts to discuss the English animal idioms from the aspect of functional equivalence by meticulously selecting many fresh examples. Firstly, the thesis discusses the similarities and differences between English and Chinese animal idioms, and then according to the powerful explanation of functional equivalence,some strategies have been put forward , such as literal translation, liberal translation, substitution and amplification. The research has practical guidance to the study of the translation of the English animal idioms and promotes the communication between Chinese and western culture.
Key words: Animal Idioms; Functional Equivalence; Translation

Contents
Abstract......................................................................................................................... 1
Key words......................................................................................................................1           
Introduction....................................................................................................................2
1 An overview of English animal idioms…………………………………….…….….3
1.1 Definition of English idioms………………………………….……………….…..3
1.2 The types of English idioms…………………………………….………………....4
1.2.1Set phrases……………………………………………….…………………….....4
1.2.2 Proverbs……………………………………………….………………………....5
1.2.3 Allusions……………………………………………………..….……………….6
1.3 The cultural connotation of English animal idioms…………………………….…6
1.3.1 Culture…………………………………………………………….………….….7
1.3.2 Similar cultural connotations of animals between English and Chinese……...…8
1.3.3 Different cultural connotations of animals between English and Chinese……....9
2 Functional Equivalence…………………………………………….……………....10
2.1 Nida’s functional equivalence……………………………………………….…...10
2.2 Principle of functional equivalence……………………………………………....12
3 The utilization of functional equivalence in translating English animal idioms…...13
3.1 Same animals with same cultural connotation……………..………….………....13
3.2 Same animals with different cultural connotation……………..………..………..15
3.3 Different animals with similar cultural connotation……………….......................18
Conclusion………………………………………………….………………………...19
Notes……………………………………………………………..…...........................20
Bibliography………………………………………………………….……………....21
Acknowledgement……………………………………………………....................…21