论报刊语言翻译中的译者主体性

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载. 本资料已审核过,确保内容和网页里介绍一致.  
无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
资料介绍:

论报刊语言翻译中的译者主体性(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文7600字)                       
摘  要:本文研究并论述了报刊语言翻译中的译者主体性的表现形式。本文作者先是回顾了译者主体性的概念和含义,进而阐释了报刊语言的文体特点。接着,作者通过两部分研究报刊语言翻译,这两部分分别是报刊郁郁翻译过程及翻译应注意的要点,这使得读者对报刊语言翻译有了深入了解。看看语言翻译本文针对如下问题进行分析和探讨:什么是译者主体性?报刊语言翻译中的译者主体性是如何体现出来的?作者通过个案研究的方式详细解析了两篇新闻报道,一个是中翻译的例子,另一个是英翻中的例子。这两个例子是用同一种方法分析的,即,按照新闻的结构来分析:标题、引言和正文。分析以后提出以下结论:1. 报刊语言翻译中的译者主体性体现在译者对源文的理解过程中;2. 报刊语言翻译中的译者主体性体现在译者的读者意识中;3. 报刊语言翻译中的译者主体性体现在译者的政治觉悟上;4. 报刊语言翻译中的译者主体性体现在译者的新闻意识里。

关键词:译者主体性;翻译;报刊语言  

On Translator’s Subjectivity in Journal Language Translation                           
Abstract: The study of this paper is undertaken to find out manifestation of the subjectivity of the translator in translating newspaper language. With the definition and connotation of the subjectivity of the translator briefly introduced, stylistic features are presented respectively by the author. Following it, the author introduces the translating of journal language through two parts,translating process and key points of journal language’s translating, which makes reader know the journal language deeply. The research questions to be addressed in the study are: What is translator’s subjectivity? How can the subjectivity of the translator be presented in translation of newspaper language? The researcher analyzes and peculates tow cases in the last part of the paper, one of which are of Chinese-English translation and the other one English-Chinese translation. The analyses are processed in the same way, namely, according to the structure of the news story: headline, lead and body, which can give some results: 1.The translator’s comprehension of the source text demonstrates the subjectivity of the translator; 2.The translator’s reader awareness displays the subjectivity of the translator; 3.The translator’s political-mindedness displays the subjectivity of the translator; 4.The translator’s journalistic-mindedness affects translation of newspaper language.
                             
Key words: subjectivity of translator;translation;journal language