功能对等理论指导下的广告翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载. 本资料已审核过,确保内容和网页里介绍一致.  
无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
资料介绍:

功能对等理论指导下的广告翻译(6500字)
摘  要: 广告已经成为现代经济文化生活中不可缺少的一部分。然而中﹑英文语言和文化的巨大差异使得广告翻译成为一项十分困难的工作。这篇论文首先介绍了广告翻译的基本知识和奈达的功能对等理论。接下来,作者在功能对等理论的指导下,具体分析了典型的广告翻译实例,以证明功能对等理论是指导广告翻译最佳理论之一。

关键词: 广告翻译﹔ 功能对等; 文化

Advertising Translation from the Perspective of Functional Equivalence
Abstract: Advertisement is an important part of our economy and culture that exerts significant impact on all walks of life. However, the substantial difference between English –Chinese language and culture make advertising translation become a difficult job. This thesis, firstly, introduces the basic konwledge of advertising and Nida’s function equivalence. Then, under the guidance of functional equivalence theory, the author proposes strategies of adaptation based on specific examples of typical advertising translation to prove the functional equivalence theory is one of the best guiding principles for advertising translation.

Key words: Adertising translation; Functional equivalence; Culture
 

功能对等理论指导下的广告翻译


Contents
Abstact… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …1
Key words… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …1
Introduction… … … … … … … … … … … … … … … … … … … …………………….2
1    Basic knowledge of advertising… … … … … … … … … … … … … … … … … … 2
1.1    Definition of advertising… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … .3
1.2    Classification of advertising… … … … … … … … … … … … … … … … … … … 4
1.3 Functions of advertising… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 4
2    Functional equivalence theory… … … … … … … … … … … … … … … … … … 5
2.1 Nida’s functional equivalence theory… … … … … … … … … … … … … … … … 5
2.1.1 Dynamic equivalence & functional equivalence… … … … … … … … … … … … 5
2.1.2 Nida’s main points of functional equivalence… … … … … … … … … … … … … 6
2.2 The feasibility of applying functional equivalence to advertising translation… … … … 7
3  Application of functional equivalence theory to adversting translantion… … … … … 8
3.1 Translating based on target-language orientation… … … … … … … … … … … … 9
3.1.1 Functional equivalence on lexical level… … … … … … … … … … … … … … … 9
3.1.2 Functional equivalence on syntactic level… … … … … … … … … … … … … … 10
3.1.3 Functional equivalence on rhetoric level… … … … … … … … … … … … … … 10
3.2 Translating based on target culture orentation… … … … … … … … … … … … … 11
3.2.1 Functional equivalence on culture level… … … … … … … … … … … … … … … … 11
3.3 Strategies in advertising translation… … … … … … … … … … … … … … … … 13
3.3.1 Direct transfer… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 13
3.3.2Adaptive transfer… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 14
Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 15
Notes.. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 16
Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 17
Acknowledgement… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 17